Пословицы как никогда актуальны. 

Народная мудрость отражается в пословицах и поговорках. 

Переведите пословицы с испанского языка и найдите соответствующую ей в русском языке. 

Упорство и нерешительность.
Quien espera, desespera.
А mal tiempo, buena cara.
A pan duro, diente agudo.
Querer, es poder.
El que la sigue, la consigue.
No dejes camino por vereda.
Niño que no llora, no mama.
El hambre aguza el ingenio.
Quien canta, su mal espanta.
Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente.
A rey muerto, rey puesto.

 

Ответственность. 
El que las hace, las paga. 
A lo hecho, pecho.
Quien mucho abarca, poco aprieta.
Quien tiene tienda, que la atienda.
Del dicho al hecho va un techo.
Hombre prevenido vale por dos.
El ojo del amo engorda el caballo.
Uno por el otro y la casa sin barrer.
Quien fue a Sevilla perdío su silla.

 

Трудолюбие и лень.
No por mucho madrugar, se amanece más temprano.
No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy.
En casa de herrero, cuchillo de palo.
A quien madruga, Dios lo ayuda.
A la pereza sigue la pobreza.
El vago, trabaja doble.


Бестолковость и умение. 
Mucho ruido y pocas nueces.
En el país de los ciegos, el tuerto es el rey.
Una cosa es ser tambor y la otra tamborilero.
Matar dos pájaros de un tiro.
El hábito no hace al monje.
Más vale maña que fuerza.


Болтливость.
En boca cerrada no entran moscas.
Por la boca muere el pez.
El que tiene boca se equivoca.
Palabra dicha, no tiene vuelta.
Éramos ciento, y parió la abuela.
Bueno es hablar, pero mejor es callar.


Глупость и мудрость.
Unos nacen con estrella, y otros nacen estellados.
El que no sabe, es el que no ve.
Habló el buey y dijo mu.
Quien no oye consejo, no llega al viejo.
Un loco hace cien.
Mal de muchos, consuelo de tontos.
A buen entendedor, pocas palabras bastan.
No hay peor sordo que el que no quiere oír.
Cada loco con su tema.
Quien da lo que tiene, a pedir se queda.
El que por su gusto muere, la muerte le sabe a gloria.


Добро и зло. 
No hay mal que por bien no venga.
Quien siembra vientos, recoge tempestades.
Más vale malo conocido que bueno por conocer.
Con el ingrato, no tengas trato.
Más sabe el diablo por viejo, que por diablo.


Жестокость и злодеяния.
Quien mal anda, mal acaba.
El que a hierro mata a hierro muere.
Cría cuervos, y te sacarán los ojos.
A la larga y a la corta la mentira se descubre.
Antes se coge al mentiroso que al cojo.
Cántaro que va a la fuente, alguna vez se rompe.
Hijo de gato caza ratón.
De tal palo tal astilla.
Dime con quien andas y te diré quién eres.
Más vale solo, que mal acompañado.


Торопливость и терпение.
Más vale perder un minuto en la vida, que la vida en un minuto.
No te alabes antes que acabes.
En martes ni te cases ni te embarques.
Una golondrina no hace verano.
A su tiempo maduran las brevas.
Por el hilo, se saca el ovillo.


Доброта.
La caridad bien entendida empieza por casa.
Щедрость.
Sarna con gusto no pica. 
A Dios rogando y con el manzo dando.
El que da primero, da dos veces.


Благоразумие.
Al enemigo que huye, puente de plata.
A palabras necias, oídos sordos.
Ojos que no ven, corazón que no siente.
Perro que ladra, no muerde.
En todas partes se cuecen habas.
Haz bien y no mires a quien.
Quien calla, otorga.
Más vale prevenir que curar.
Adonde fueres haz lo que vieres.
Cría buena fama y acuéstate a dormir.
Nunca hables de soga, en la casa del ahorcado.
Quien tiene tejado de vidrio, no tire piedras a su vecino.
Más vale pájaro en mano, que ciento volando.
Preguntando se va a Roma.
La ropa sucia, en casa se lava.
Quien da lo que tiene, a pedir se queda.


Проницательность.
Piensa mal, y acertarás.
Por el humo se sabe donde está el fuego.
Un calvo saca a otro.
Cuando el río suena, algo lleva.

Благодарность . 
A caballo regalado, no se le mira el diente.
Dame pan, y dime tonto.
Nadie sabe lo que tiene, hasta que lo pierde.


Жадность.
La avaricia rompe el saco.
Ir por lana y volver tasquilado.
De grandes cenas, están las sepulturas llenas.

Деньги.
No es oro todo lo que reluce.
De enero a enero, el dinero es del banquero.
El pez mayor, se come al menor.
Poderoso caballero, es don dinero.


Удача. 
A cada chancho le llega su San Martín.
El hombre propone y Dios dispone.

Любовь и согласие. 
Cada oveja con su pareja.
Ente Santa y Santo pared de cal y canto.
Quien bien te quiere te hará llorar.
Una de cal y otra de arena, hacen la mezcla buena.


Предательство.
Donde menos se piensa, salta la liebre.
Dios los cría y ellos se juntan.

Дружба.
Contigo, pan y cebolla.
No hay mejor espejo que el amigo viejo.

Ущербность и чванливость.
Al perro flaco, todo se le vuelven pulgas.
No es la miel para la boca del asno.
Árbol que nace torcido jamás su tronco endereza.


Ненависть и злобность.
Muerto el perro, se acabó la rabia.
Nadie diga, de esta agua no he de beber.
La cabra tira al monte.

Хлеб. 
Cuando hay hambre, no hay pan duro.
A falta de pan, buenas son tortas.


Хитрость.
A otro perro con ese hueso. 
Palabras melosas, siempre engañosas.

Себялюбие.
El que parte y bien reparte, se queda con la mejor parte.
Hacer como Juan Palomo, yo me lo quiso y yo me lo como.
Cada maestro con su librillo.

Вверх